Some fans are especially in weapons for one particular change called "proper washing". In the original translation, a key scene involves a male hero who tells another that he is "worthy of love," saying frankly, "I love you." In the new version, both in voice and in subtitles, the hero instead says, "You are worthy of my grace," and "I like you." It's not just uncomfortable ̵
This may not be a malicious change – if you go deeper, the original Japanese language, as the Reddit user has done, makes it clear that this is more complicated because of the vagueness that is present in the original Japanese script. The translation with which most fans are accustomed to using the word "love" to make the explicit subtext of the scene, but "Netflix's translation is based on navigating a kind of flirtation, winking-winking-pushing-I-like-you-but -You-know-what-as-means-right-this is present in the original script, "according to thethirst.
Nevertheless, the change certainly looks bad, and that probably is not what Netflix wanted people to focus on with this version.